How do you say “Trust your struggle.” in French?How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”Translation into Canadian French of Customer InformationHow do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?

Derivative of an interpolated function

Why doesn't Gödel's incompleteness theorem apply to false statements?

Why didn’t Eve recognize the little cockroach as a living organism?

Hashing password to increase entropy

Why is "la Gestapo" feminine?

What's the meaning of "what it means for something to be something"?

What is it called when someone votes for an option that's not their first choice?

Put the phone down / Put down the phone

Why didn't Voldemort know what Grindelwald looked like?

Highest stage count that are used one right after the other?

Reasons for having MCU pin-states default to pull-up/down out of reset

How to robustly store bits of text for later use

Strange behavior in TikZ draw command

Connection Between Knot Theory and Number Theory

Extract substring according to regexp with sed or grep

Why is indicated airspeed rather than ground speed used during the takeoff roll?

Comic-book: Kids find a dead female superhero in the woods

Is there a distance limit for minecart tracks?

Is this Pascal's Matrix?

What is the purpose of using a decision tree?

How would a solely written language work mechanically

Can creatures abilities target that creature itself?

Are hand made posters acceptable in Academia?

Hot air balloons as primitive bombers



How do you say “Trust your struggle.” in French?


How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”Translation into Canadian French of Customer InformationHow do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?













3















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    3 hours ago
















3















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    3 hours ago














3












3








3








How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?







expressions traduction anglais usage prépositions






share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 3 hours ago









Dimitris

7,7922629




7,7922629






New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 3 hours ago









Cindia Arroyo ToroCindia Arroyo Toro

161




161




New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    3 hours ago


















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    3 hours ago

















This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

– Luke Sawczak
3 hours ago






This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

– Luke Sawczak
3 hours ago











2 Answers
2






active

oldest

votes


















2














Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




Faut y croire !



Accroche-toi !







share|improve this answer
































    1














    Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



    • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

    Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



    • Ayez confiance en votre combat/lutte.

    Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



    • Croyez en votre combat/lutte.

    On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



    • Faites confiance à votre lutte.

    C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




    L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







    share|improve this answer






















      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "299"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );






      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      2














      Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



      Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



      You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




      Faut y croire !



      Accroche-toi !







      share|improve this answer





























        2














        Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



        Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



        You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




        Faut y croire !



        Accroche-toi !







        share|improve this answer



























          2












          2








          2







          Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



          Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



          You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




          Faut y croire !



          Accroche-toi !







          share|improve this answer















          Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



          Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



          You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




          Faut y croire !



          Accroche-toi !








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 2 hours ago

























          answered 3 hours ago









          jlliagrejlliagre

          65.3k244102




          65.3k244102





















              1














              Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



              • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

              Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



              • Ayez confiance en votre combat/lutte.

              Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



              • Croyez en votre combat/lutte.

              On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



              • Faites confiance à votre lutte.

              C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




              L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







              share|improve this answer



























                1














                Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



                • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

                Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



                • Ayez confiance en votre combat/lutte.

                Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



                • Croyez en votre combat/lutte.

                On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



                • Faites confiance à votre lutte.

                C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




                L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



                  • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

                  Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



                  • Ayez confiance en votre combat/lutte.

                  Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



                  • Croyez en votre combat/lutte.

                  On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



                  • Faites confiance à votre lutte.

                  C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




                  L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







                  share|improve this answer













                  Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



                  • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

                  Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



                  • Ayez confiance en votre combat/lutte.

                  Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



                  • Croyez en votre combat/lutte.

                  On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



                  • Faites confiance à votre lutte.

                  C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




                  L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 2 hours ago









                  LPHLPH

                  9,314423




                  9,314423




















                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                      draft saved

                      draft discarded


















                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                      Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      名間水力發電廠 目录 沿革 設施 鄰近設施 註釋 外部連結 导航菜单23°50′10″N 120°42′41″E / 23.83611°N 120.71139°E / 23.83611; 120.7113923°50′10″N 120°42′41″E / 23.83611°N 120.71139°E / 23.83611; 120.71139計畫概要原始内容臺灣第一座BOT 模式開發的水力發電廠-名間水力電廠名間水力發電廠 水利署首件BOT案原始内容《小檔案》名間電廠 首座BOT水力發電廠原始内容名間電廠BOT - 經濟部水利署中區水資源局

                      格濟夫卡 參考資料 导航菜单51°3′40″N 34°2′21″E / 51.06111°N 34.03917°E / 51.06111; 34.03917ГезівкаПогода в селі 编辑或修订