Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?

Why does Kotter return in Welcome Back Kotter

Brothers & sisters

How to model explosives?

What mechanic is there to disable a threat instead of killing it?

How can I tell someone that I want to be his or her friend?

How much of data wrangling is a data scientist's job?

Cronab fails because shell path not found

Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?

Can a virus destroy the BIOS of a modern computer?

Is "remove commented out code" correct English?

Assassin's bullet with mercury

1960's book about a plague that kills all white people

Is it inappropriate for a student to attend their mentor's dissertation defense?

Is it canonical bit space?

Did Shadowfax go to Valinor?

Is it possible to download Internet Explorer on my Mac running OS X El Capitan?

Find the age of the oldest file in one line or return zero

Does casting Light, or a similar spell, have any effect when the caster is swallowed by a monster?

What is the word for reserving something for yourself before others do?

I Accidentally Deleted a Stock Terminal Theme

I would say: "You are another teacher", but she is a woman and I am a man

If human space travel is limited by the G force vulnerability, is there a way to counter G forces?

UK: Is there precedent for the governments e-petition site changing the direction of a government decision?

I'm going to France and my passport expires June 19th



Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?


How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?













6















I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    6















    I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



    My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










    share|improve this question









    New contributor




    Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      6












      6








      6








      I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



      My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










      share|improve this question









      New contributor




      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



      My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?







      translation authorship






      share|improve this question









      New contributor




      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 5 hours ago









      Liquid

      8,65222072




      8,65222072






      New contributor




      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 6 hours ago









      ZurielZuriel

      1312




      1312




      New contributor




      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          8














          Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



          Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



          If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




          Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




          Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



          Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






          share|improve this answer


















          • 8





            Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

            – Monica Cellio
            4 hours ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "166"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );






          Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          8














          Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



          Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



          If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




          Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




          Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



          Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






          share|improve this answer


















          • 8





            Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

            – Monica Cellio
            4 hours ago















          8














          Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



          Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



          If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




          Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




          Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



          Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






          share|improve this answer


















          • 8





            Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

            – Monica Cellio
            4 hours ago













          8












          8








          8







          Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



          Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



          If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




          Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




          Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



          Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






          share|improve this answer













          Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



          Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



          If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




          Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




          Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



          Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 5 hours ago









          CynCyn

          17.1k13680




          17.1k13680







          • 8





            Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

            – Monica Cellio
            4 hours ago












          • 8





            Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

            – Monica Cellio
            4 hours ago







          8




          8





          Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

          – Monica Cellio
          4 hours ago





          Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

          – Monica Cellio
          4 hours ago










          Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          名間水力發電廠 目录 沿革 設施 鄰近設施 註釋 外部連結 导航菜单23°50′10″N 120°42′41″E / 23.83611°N 120.71139°E / 23.83611; 120.7113923°50′10″N 120°42′41″E / 23.83611°N 120.71139°E / 23.83611; 120.71139計畫概要原始内容臺灣第一座BOT 模式開發的水力發電廠-名間水力電廠名間水力發電廠 水利署首件BOT案原始内容《小檔案》名間電廠 首座BOT水力發電廠原始内容名間電廠BOT - 經濟部水利署中區水資源局

          格濟夫卡 參考資料 导航菜单51°3′40″N 34°2′21″E / 51.06111°N 34.03917°E / 51.06111; 34.03917ГезівкаПогода в селі 编辑或修订